Isaiah 64:11

HOT(i) 11 (64:10) בית קדשׁנו ותפארתנו אשׁר הללוך אבתינו היה לשׂרפת אשׁ וכל מחמדינו היה לחרבה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1004 בית house, H6944 קדשׁנו Our holy H8597 ותפארתנו and our beautiful H834 אשׁר where H1984 הללוך praised H1 אבתינו our fathers H1961 היה thee, is H8316 לשׂרפת burned up H784 אשׁ with fire: H3605 וכל and all H4261 מחמדינו our pleasant things H1961 היה are H2723 לחרבה׃ laid waste.
Vulgate(i) 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas
Clementine_Vulgate(i) 11 Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Wycliffe(i) 11 the hous of oure halewyng and of oure glorie, where oure fadris herieden thee, is maad in to brennyng of fier; and alle oure desirable thingis ben turned in to fallyngis.
Coverdale(i) 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp, yee all oure comodities and pleasures are waysted awaye.
MSTC(i) 11 Our holy house which is our beauty, where our fathers praised thee, is burnt up: yea, all our commodities and pleasures are wasted away.
Matthew(i) 11 Oure holy house whiche is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: yea all oure commodities & pleasures are wasted awaye.
Great(i) 11 Oure holy house which is oure bewty, where oure fathers praysed the, is brent vp: ye, all oure commodities & pleasures are wasted awaye.
Geneva(i) 11 The House of our Sanctuarie and of our glorie, where our fathers praysed thee, is burnt vp with fire and all our pleasant things are wasted.
Bishops(i) 11 Our holy house whiche is our beautie where our fathers praysed thee, is brent vp: yea, all our commodities and pleasures are wasted away
DouayRheims(i) 11 The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins.
KJV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
KJV_Cambridge(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Thomson(i) 11 The house, our sanctuary; even that glory which our fathers blessed, is utterly burnt up with fire, and all our glorious things are in ruins;
Webster(i) 11 (64:12)Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Brenton(i) 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin.
Brenton_Greek(i) 11 Ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα ἔνδοξα ἡμῶν συνέπεσε.
Leeser(i) 11 (64:10) Our holy and beautiful house where our fathers praised thee, is burnt up with fire; and all our costly things are become ruins.
YLT(i) 11 Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste.
JuliaSmith(i) 11 The house of our holy place and our glory where our fathers praised thee, was for a burning of fire, and all our precious things were for desolation.
Darby(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste.
ERV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
ASV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (64:10) Our holy and our beautiful house, where our fathers praised Thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste.
Rotherham(i) 11 Our holy, and our beautiful, house, Where our fathers praised, thee, Hath become a conflagration,––And, all our delightful, places, are in ruins!
Ottley(i) 11 Is the house, our holy place: and the glory which our fathers blessed is burnt with fire, and all (our) glorious things are fallen together.
CLV(i) 11 The house, our holy place, and our beauty, where our forefathers praised You, came to be burned with fire, and all that we covet came to be demolished."
BBE(i) 11 Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction.
MKJV(i) 11 The house of our holiness and our beauty, where our fathers praised You, has become a burning of fire; and all our pleasant things are laid waste.
LITV(i) 11 The house of our holiness and our beauty where our fathers praised You has become a burning of fire, and all our pleasant things have become a ruin.
ECB(i) 11 our holies of adornment where our fathers halaled you, are burned with fire: and all our desirables are parched.
ACV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire, and all our pleasant places are laid waste.
WEB(i) 11 Our holy and our beautiful house where our fathers praised you is burned with fire. All our pleasant places are laid waste.
NHEB(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
AKJV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
KJ2000(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
UKJV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
TKJU(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised You, is burned up with fire: And all our pleasant things are laid waste.
EJ2000(i) 11 Our house of our Sanctuary and of our glory, where our fathers praised thee, was burned up with fire; and all our precious things were destroyed.
CAB(i) 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burned with fire; and all our glorious things have gone to ruin.
LXX2012(i) 11 The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin.
NSB(i) 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined.
ISV(i) 11 Our holy Temple and our splendor, where our ancestors praised you, have become a conflagration of fire, and all our dearest places have become ruins.
LEB(i) 11 Our holy and beautiful temple,* where our ancestors* praised you has been burned* by fire, and all our precious objects have become ruins.*
BSB(i) 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins.
MSB(i) 11 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised You, has been burned with fire, and all that was dear to us lies in ruins.
MLV(i) 11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire and all our pleasant places are laid waste.
VIN(i) 11 Our holy and beautiful Temple where our ancestors praised you has been burned to the ground. All that we valued has been ruined.
Luther1545(i) 11 Das Haus unserer Heiligkeit und HERRLIchkeit, darin dich unsere Väter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt, und alles, was wir Schönes hatten, ist zuschanden gemacht.
Luther1912(i) 11 HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen?
ELB1871(i) 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.
ELB1905(i) 11 Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist mit Feuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.
DSV(i) 11 Ons heilig en ons heerlijk huis, waarin onze vaders U loofden, is met vuur verbrand; en al onze gewenste dingen zijn tot woestheid geworden.
Giguet(i) 11 Le temple, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères avaient édifiés, étaient des racines brûlées par le feu, et tout ce qui faisait notre orgueil était tombé.
DarbyFR(i) 11 notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
Martin(i) 11 La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé.
Segond(i) 11 Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
SE(i) 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas.
ReinaValera(i) 11 La casa de nuestro santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fué consumida al fuego; y todas nuestras cosas preciosas han sido destruídas.
JBS(i) 11 La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas.
Albanian(i) 11 I shenjti dhe i madherishmi tempulli ynë, ku etërit tanë të kremtuan, është bërë pre e zjarrit dhe të gjitha gjërat tona më të dashura janë shkatërruar.
RST(i) 11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
Arabic(i) 11 بيت قدسنا وجمالنا حيث سبحك آباؤنا قد صار حريق نار وكل مشتهياتنا صارت خرابا.
Bulgarian(i) 11 Нашият свят и славен дом, където бащите ни Те славословеха, е изгорен с огън и всичките скъпи за нас неща са опустошени.
Croatian(i) 11 Zar ćeš se na sve to, Jahve, sustezati, zar ćeš šutjet' i ponižavati nas odveć žestoko?
BKR(i) 11 Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno.
Danish(i) 11 Vil du over for disse Ting holde dig tilbage, HERRE? vil du tie og nedtrykke os saa saare?
CUV(i) 11 我 們 聖 潔 華 美 的 殿 ─ 就 是 我 們 列 祖 讚 美 你 的 所 在 被 火 焚 燒 ; 我 們 所 羨 慕 的 美 地 盡 都 荒 廢 。
CUVS(i) 11 我 们 圣 洁 华 美 的 殿 ― 就 是 我 们 列 祖 赞 美 你 的 所 在 被 火 焚 烧 ; 我 们 所 羡 慕 的 美 地 尽 都 荒 废 。
Esperanto(i) 11 Nia sankta kaj belega domo, en kiu niaj patroj Vin lauxdadis, estas forbruligita per fajro, kaj cxiuj niaj dezirindajxoj farigxis ruinoj.
Finnish(i) 11 Meidän pyhyytemme ja kunniamme huone, jossa meidän isämme sinua kunnioittivat, on tulella poltettu; ja kaikki meidän kauniimpamme ovat häväistyt.
FinnishPR(i) 11 Meidän pyhä ja ihana temppelimme, jossa isämme sinua ylistivät, on tulella poltettu, ja rauniona on kaikki meille kallisarvoinen.
Haitian(i) 11 Tanp nou an, bèl kay yo te mete apa pou ou a, kay kote tout zansèt nou yo t'ap fè lwanj ou a, dife fin boule sa. Tout bèl kote nou te renmen yo fin kraze.
Hungarian(i) 11 Hát megtartóztatod-é magad mind e mellett is, Uram; hallgatsz-é és gyötörsz minket felettébb?
Indonesian(i) 11 Rumah Allah yang suci dan agung tempat leluhur kami memuji-muji Engkau, sudah dimusnahkan oleh api; semua tempat yang kami sukai sudah menjadi reruntuhan.
Italian(i) 11 La Casa della nostra santità, e della nostra gloria, dove già ti lodarono i nostri padri, è stata arsa col fuoco; e tutte le cose nostre più care sono state guaste.
ItalianRiveduta(i) 11 La nostra casa santa e magnifica, dove i nostri padri ti celebrarono, è stata preda alle fiamme, e tutto quel che avevamo di più caro è stato devastato.
Korean(i) 11 우리 열조가 주를 찬송하던 우리의 거룩하고 아름다운 전이 불에 탔으며 우리의 즐거워하던 곳이 다 황무하였나이다
Lithuanian(i) 11 Mūsų šventi ir didingi namai, kuriuose mūsų tėvai girdavo Tave, sudeginti. Visa, ką mes mėgome, tapo griuvėsiais.
PBG(i) 11 Dom świętobliwości naszej i ozdoby naszej, w którym cię chwalili ojcowie nasi, ogniem jest spalony, i wszystkie najkosztowniejsze rzeczy nasze obróciły się w pustki.
Portuguese(i) 11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas.
Norwegian(i) 11 Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss så tungt?
Romanian(i) 11 Casa noastră cea sfîntă şi slăvită, în care părinţii noştri cîntau laudele Tale, a ajuns pradă flacărilor, şi tot ce aveam mai scump a fost pustiit.
Ukrainian(i) 11 Дім святощі нашої й нашої слави, в якім батьки наші хвалили Тебе, погорілищем став, а все наше любе руїною стало...